Американський сленг, або Як не потрапити в незручну ситуацію з іноземцями?
У сучасному світі при зустрічі з іноземцем може бути дуже складно, якщо не знаєш американський сленг з перекладом. Такі слівця вже давно увійшли в наше повсякденне життя і без них не обійтися. Особливо в таких країнах як, наприклад, Америка. Як же не потрапити в незручну ситуацію, навіть якщо знаєте англійську мову? Давайте розберемося.
Ще не варто забувати, що американський англійський сленг може включати в себе і класичні британські слова.
On cloud nine - ми зазвичай говоримо "бути на сьомому небі", а американцям приємніше на дев'ятому. Like a dog with two tails - як собака з двома хвостами. Адже песики під час радості енергійно виляють хвостами! Fool's paradise - якщо перевести прямо "рай дурня", то мало що буде ясно. Цей вираз описує стан радості, яке не зможе довго тривати, бо як викликано це щастя якоюсь ілюзією і помилковою надією. Full of the joys of spring - якщо ви повні приємностей весни, то ясна річ, ви раді, повні ентузіазму і енергії. Grin from ear to ear - еквівалент нашому висловом "посмішка до вух". Тобто хтось дуже чимось задоволений. Grin like a Cheshire cat - все ж дивилися Алісу в Країні чудес або нову Алісу в Задзеркаллі? Бачили посмішку Чеширського кота? Ось саме такий вираз обличчя і описує ця фраза. Happy camper - "щасливий турист", тобто людина, якого все влаштовує на даному етапі його життя. Скаржитися йому не на що. Happy as a flea in a doghouse - звичайно, "блоха в собачій будці" почувається дуже щасливою. Тому якщо хтось живе в достатку і повної радості, то використовують такий вислів. Happy-go-lucky - якщо перевести це словосполучення на українську як воно є, то воно буде абсолютно безглуздим. Але саме ця фраза описує людину життєрадісного і безтурботного. Jump for joy - ще одне словосполучення, для якого в російській мові є точний еквівалент "стрибати від щастя".
Що собою являє сленг?
Не варто плутати сленг з лайкою. В основному це звичайні слова, які використовуються в незвичайному значенні. У російській мові такі теж є. Більш того, американський сленг також включає в себе і так звані ідіоми, невеликі словосполучення, які ніколи не сприймають буквально. У цій статті ви зможете познайомитися з деякими прикладами таких фраз.Ще не варто забувати, що американський англійський сленг може включати в себе і класичні британські слова.
Як відчувати себе своїм на вечірці?
Звичайно, хоча старше покоління теж часто використовує американський сленг, все ж молодь вживає його набагато більше. Такі слова ви напевно зможете почути на одній з вечірок: Hang out - російський еквівалент "зависати", тобто як раз гуляти на якій-небудь вечірці або звичайною зустрічі. Pig out - наїдатися досхочу, адже часто це ми і робимо на таких заходах, вірно? Hyped (дод.) - стану великого хвилювання або збудження. Bail - різко піти, тобто якщо хтось раптово вирішив втекти з вечірки. Lighten up - "збадьорись!", нікому не подобається бачити кислі обличчя, коли всім весело. Адже ви прийшли на вечірку відриватися, вірно? Give a ring - "подзвонити". Хтось не прийшов на вечірку, хоч і повинен був? Значить, йому точно потрібно подзвонити! Cram - відчайдушно готуватися до іспиту, зазвичай після того, як нехтував навчанням весь семестр. Підійде, якщо хочете пояснити, чому хтось не зміг прийти. Crash - у випадку з вечіркою значить, що хтось вдерся без запрошення. Також може означати раптом "відключатися" в сон. Knock - негативно відгукуватися, а то і зовсім поливати когось брудом. Trash - використовується в якості дієслова і означає "перетворювати щось в мотлох", тобто "ламати/руйнувати/псувати". The cold shoulder - використовується для опису ситуації, коли одна людина ігнорує іншого. Couch Potato - може ставитися до тих, хто не прийшов на вечірку, тому що воліє лежати на дивані. Drive up the wall - доводити кого-небудь до межі, тобто дратувати. For real - може використовуватися як у якості твердження, так і в якості питання. "Реально?/Серйозно?" Sweet - в сленговом варіанті нічого спільного з солодощами не має, це скоріше можна перевести як "шикарно" або "клас". Вечірка вдалася? Можете використовувати це слово при її описі!Вираз радості
Щастя - це одна з основних емоцій людини, тому для її відображення існує дуже багато ідіом у англійській мові. Ось основні з них. Тут наведено переклад для розуміння самого змісту фрази. Правда, зазвичай американський сленг замінюється або одним словом, або відповідним словосполученням, яке може бути зовсім іншим, але відображає сенс повністю.On cloud nine - ми зазвичай говоримо "бути на сьомому небі", а американцям приємніше на дев'ятому. Like a dog with two tails - як собака з двома хвостами. Адже песики під час радості енергійно виляють хвостами! Fool's paradise - якщо перевести прямо "рай дурня", то мало що буде ясно. Цей вираз описує стан радості, яке не зможе довго тривати, бо як викликано це щастя якоюсь ілюзією і помилковою надією. Full of the joys of spring - якщо ви повні приємностей весни, то ясна річ, ви раді, повні ентузіазму і енергії. Grin from ear to ear - еквівалент нашому висловом "посмішка до вух". Тобто хтось дуже чимось задоволений. Grin like a Cheshire cat - все ж дивилися Алісу в Країні чудес або нову Алісу в Задзеркаллі? Бачили посмішку Чеширського кота? Ось саме такий вираз обличчя і описує ця фраза. Happy camper - "щасливий турист", тобто людина, якого все влаштовує на даному етапі його життя. Скаржитися йому не на що. Happy as a flea in a doghouse - звичайно, "блоха в собачій будці" почувається дуже щасливою. Тому якщо хтось живе в достатку і повної радості, то використовують такий вислів. Happy-go-lucky - якщо перевести це словосполучення на українську як воно є, то воно буде абсолютно безглуздим. Але саме ця фраза описує людину життєрадісного і безтурботного. Jump for joy - ще одне словосполучення, для якого в російській мові є точний еквівалент "стрибати від щастя".
Вираз смутку
Печаль теж є однією з основних емоцій, без якої ми б не знали радості. Американський сленг з сумним значенням включає в себе наступні фрази: Cry one's eyes out - якщо хтось "виплакивает очі", то плаче ця людина вже дуже давно. Down in the dumps - відчуваєте себе так, ніби сидите "на дні звалища"? Звичайно ж, вам там не весело, а дуже погано. Down in the mouth - якщо "куточки рота у вас опущені" і ви схожі на сумний смайлик, то напевно у вас в житті не все гладко. Face like a wet weekend - коли вам сумно і самотньо, то ваше "обличчя схоже на дощові вихідні". Your heart sinks - і хоча перекладається приблизно як один із фразеологізмів в українській мові, насправді, в англійській мові "серце тоне", коли вам сумно.Висновки та поради
Важко в одній статті вмістити весь американський сленг. Фрази можуть бути і повністю еквівалентні нашим. Кожну тут не згадати, але можна запам'ятати декілька основних правил. Якщо мова йде про ідіомах, то їх в основному потрібно дивитися в спеціальному словнику. Просто запам'ятайте, що, як і в російській, англійській теж є фрази, які не варто сприймати буквально. Не обов'язково знати весь американський сленг, достатньо лише розуміти суть пропозиції, де він використовується, тоді і самі вирази вам будуть зрозумілі.Читайте також

НАУКА
Де мешкає скунс? Види і фото

ТВАРИНИ
Цікава порода - фокстер'єр тієї

ТВАРИНИ
Американський дог: опис породи

НАУКА
Вираз "алаверди": переклад, значення, історія походження

НАУКА
Речення з фразеологізмами: відмітні особливості

НАУКА
Скільки слів в англійській мові, які потрібно знати

НАУКА
Глухоніма мова: як багато ми про неї знаємо?

НАУКА
Що таке ідіоматичні вирази