Поради для всіх
» » Речення з фразеологізмами: відмітні особливості

Речення з фразеологізмами: відмітні особливості

Додано: 13.01.16
Автор: admin
Рубрика: НАУКА
Українська мова володіє однією особливістю, яка відрізняє його від інших мов світу. Це численна група засобів художньої виразності, широко представлена у творах класиків літератури. Це, крім іншого, і речення з фразеологізмами, широко використовувані в нашій мові.

Камінь спотикання

Фразеологізм - це такий мовний зворот, слова в якому використовуються в переносному значенні. Його можна знайти тільки в українській мові. Автора фразеологізмів немає, вони сприймаються як природна коштовність мови, що прийшла з глибини століть. Речення з фразеологізмами – це своєрідний камінь спотикання, який ставить у глухий кут іноземців, тому що ми цю мовну модель чуємо і розуміємо з дитинства.

Речення з фразеологізмами: відмітні особливості

Фразеологізм пов'язаний з лексикою. Це обов'язково словосполучення, значення якого зрозуміло тільки в цілому. Його не можна розділити на складові частини без шкоди для значення.
В основному фразеологізми побудовані так, що в них відображається наша історія, робота, звичаї і традиції наших предків ("бити байдики" – байдикувати). Частина фразеологізмів прийшла з народних пісень, прислів'їв, казок ("обливатися горючими сльозами"). Деякі пов'язані з професіями. "В годину по чайній ложці" – прописували ліки медпрацівники, а тепер означає "мало"; "зійти зі сцени" – говорили артисти, а ми зараз вживаємо цей вираз, коли хтось відходить від справ, втрачає популярність. Багато у нас виразів, узятих з сивої давнини і інших мов. Такі "блудний син" з Біблії, "ахіллесова п'ята" з міфології, "бути чи не бути" з класики. Зміст фразеологізмів зачіпає різні сторони людського життя. Це про працю – "золоті руки", це про взаємини – "добрий друг", це про достоїнства – "не втрачати голови", а це про недоліки – "водити за ніс".


Різноманітні варіанти

Фразеологічна одиниця за значенням дорівнює одному слову-синоніму. Вона покаже, чим є фразеологізм в реченні. Вона може бути виражена різними частинами мови, що впливає на синтаксичну роль фразеологізму. Одне безсумнівно: цю роль він буде виконувати в цілому. Як засіб виразності, фразеологізми цікаві тим, що в їх основі лежать метафори, гіперболи, литоти, порівняння. Речення з фразеологізмами незвичайні. Краса цих поєднань визначається їх міфологічною образністю ("дамоклів меч"), часом деякої височиною ("берегти як зіницю ока"). Фразеологізми використовуються в реченні, щоб посилити його наочність і образність ("нитка Аріадни"), створити потрібну тональність ("у чорта на куличках"), надати тексту експресивне забарвлення ("без царя в голові"), передати авторські почуття ("розвісивши вуха").

Речення з фразеологізмами, цими готовими мовними одиницями, знайомі нам з дитинства, ми вчимося їх доречно вживати, роблячи мову яскравою і насиченою за змістом, оскільки вони здатні внести додаткові відтінки.

"Родзинка" українськоїї мови

Для фразеологізмів характерна влучність, яскравість, образність; зміст їх включає всі сторони людського життя, її властивості, характери людей. Тому дана лексична одиниця – один із засобів прикраси мовлення, є улюбленим прийомом письменників-класиків. Якщо провести аналіз значення фразеологізму і слова, якими можна його замінити, то видно, наскільки програють окремі слова порівняно з цільною одиницею: писати як курка лапою – неохайно, обвести навколо пальця – обдурити, як кіт наплакав – мало та інші.

"Гліб біля дошки зажурився, почервонів" – погодьтеся, звучить якось сухувато, думка якась неповна. Як бачимо на цьому прикладі, призначення фразеологізму – посилити враження від сказаного. Речення, в якому засобом виразності є фразеологізм, підтримує інтерес у адресата, впливає не тільки на розум, але і на почуття.

У світі фразеологізмів

Фразеологізми міцно увійшли в наше життя "і ніяких цвяхів", ми "від мала до велика" вживаємо їх у своїй промові, навіть інколи не помічаючи цього. Немає у нас "білих ворон", які не знали б, що таке фразеологізми. "Багато води спливло з тих пір, як вони з'явилися в українській мові, а у нас "рука не піднімається" відкласти "у довгий ящик". Їх використання збагачує нашу мову, наділяє її яскравими, барвистими емоціями, робить висловлювання запам'ятовуючими. Це як "бальзам на душу".

Склад фразеологізмів стійкий: в них не можна заміняти слова за своїм бажанням, це вже готові вирази, які вимагають запам'ятовування. Речення з фразеологізмами (приклади деяких виразів дано в статті "з малих років" з нами і допомагають знайти спільну мову з співрозмовником.